Полша или Австрия
тук е като другаде, в полша или австрия, казва някой, и че градините в англия са по-хубави и се виждаш отново в родната къща, вечер под лампата на верандата, заслушана в шума на вятъра вън, вечерта бе изпълнена с мисли, тела спяха като хълмове в пейзажи и никой не каза: ето луната но ти я видя, как се издига бавно нагоре от праха на предградието, тържествена, едра накрая ти влезе вътре, потърси по радиото други езици, музика, в тетрадки записваше чутото, с думи размести времето
Късно лято край Лейе
Един художник би видял това: избелялата ивица трева, кестени и липи, топлата, но отиваща си вечерна светлина и на фона на живия плет на отсрещния бряг минувач, неговите мисли, как се рисуват те и над водата чайките и между светлото и по-тъмното зелено палубата на яхта, плъзгането на нещата, посоките тук където сме седнали самата вода не се вижда и се питам още как се рисуват разстояния, може би все по-светло докато ти остане бялото, и как миналото когато ти още вървеше там как се рисува това че вече никога няма да вървиш там, да се дърпаш докато баща ти те води за ръка
Филм
1 Имаше един филм който не разбирах докато не видях края след като часове бях витала в мрачно, безцветно пространство и слушала разговори за празнота, истина, все повече самотност между хората тогава камерата показа къща наоколо с градина, люлка, котка в тревата, помня букове и лиственици, паяжина от светлина в гората, и зелено, още е пред очите ми, зелен бе краят след всичкото сиво и черно и бяло бе изнамерено зеленото, чудо на смъртността, краткотрайно и безсловесно 2 бяхме изпуснали корабчето за острова пътят не съответстваше на картата, подминахме празните вили от грешната страна на потока високо в дърветата птичият екот беше главозамайваща пролет внезапно пред очите ни се разгъна степ, някаква азерска равнина която предусещаше морето, протяжност, в далечината нещо се движеше, кон, бавно се спусна покривало от облаци, дали това бе вече краят или началото очите ни търсеха втори кон и го откриха, легнал, сравнително близо до първия, малка, тъмна точка във времето и решихме да чакаме докато и вторият махне с опашка в меката, забавена светлина на деня
3
Гостите бавно се качват по хълма следим ги с поглед и със същите тези очи виждаме процепа в който слънцето изчезна чуваме гласовете им, сега се качват в колите, чуваме вратите, продължаваме да стоим на ръба на нощта която се простира безкрайна като тъмносиня вода сега палят фаровете, потеглят и нищо не вещае големи промени, дърветата тихичко шумолят, от време на време в далечината крясва сова няма край и няма начало ние не чезнем, ние не можем да се скрием чуваме как някъде, близо, щурец начева своята песен, отначало задавено, после смело и несмутимо, не го намираме но търсим, търсим
Гъби
на р. копланд
1
това са ушенца от плът с които земята слуша музиката на гората за тишината, за безкрайността или за това как е когато птиците са отпътували растат когато никой не ги вижда рано сутрин или нощем под кестените, буковете, в меки легла от мъх и сено, на места където между дърветата слънчевата светлина успява да пробие до тревата но и това зависи пак от вятъра, понеже нали той е който люлее листата и разгонва облаците когато му се иска 2 и сега вече можеш да кажеш: това е мястото, тук светлината е приравнена с мрака, това е хълмът, по който преди дни вървяхме с нашия уханен уязвим товар но сега ги няма, тъй че трябва някой друг да е бил преди нас, другите винаги, това ни прави някак по-мълчаливи, по-бавни, сякаш внезапно тръгваме срещу вятъра така пристигаме както и тръгнахме, с празни ръце и оглеждайки се наоколо виждаме голяма, замъглена но приятна луна която поема пътя си покрай земята и придобиваме смелост
Превод от фламандски език: Боряна Кацарска
Мириам Ван хее (Miriam Van hee) е родена в Гент (Белгия) на 16 август 1952. Първата ѝ стихосбирка е публикувана в 1978 г., последната за момента - през 2013 г. Носител е на множество литературни награди, включително европейската награда "Poesias" за 2007 г. Славист по образование, Ван хее превежда стихове на Ахматова, Манделщам и Бродски. Мириам Ван хее e една от най-известните и най-превеждани съвременни фламандски поетеси.
Издателство за поезия „ДА” планира скоро да представи на български избрани стихотворения от Мириам Ван хее.