Еугениуш Ткачишин-Дицки е роден през 1962 г. на полско-украинското пограничие в разстроено, говорещо украински диалект, семейство. Народностната, езикова, културна и сексуална двойственост формират самосъзнанието на поета и предопределят спецификата на творчеството му. С течение на времето Ткачишин-Дицки, опознавайки себе си и другите, припознава двойствеността, тройствеността и многообразието като различни ипостаси на своята интегрална човешка и творческа същност, а доколкото стиховете му синтетично съвместяват доминанти от различни културни епохи, той се явява едновременно континуатор и новатор в полската поезия. Без да се отрича или да се срамува от произхода си и културната периферия, в която израства, Дицки ги превръща във вълнуващи топоси на своята поезия. Той надскача регионализма, овладява до съвършенство полския език, завършва полска филология в Университета „Мария Склодовска-Кюри“ в Люблин и успешно се внедрява сред столичния културен елит. От 1990 г. до днес той е публикувал над десет стихосбирки, някои от които са отличени с най-престижните полски литературни награди. Въпреки че успява „да се прокрадне дори в училищните учебници и да остарее”, Дицки непрестанно търси в стиховете си „мястото, към което принадлежи“, динамично лутайки се в пространството между полско-украинското пограничие и пограничието на настоящето с бъдещето.
Уводна бележка и превод на стихотворенията от полски: Панайот Карагьозов
докторе защо костите на ръцете и краката ми толкова ви впечатляват и ви дразнят та аз не планирам да избягам надалече макар животът ми да не е никак лек наистина признавам че неведнъж и дваж бягах от вкъщи а когато през 75-та за първи път офейках във Варшава в театрите играеха “Неконсумиран брак“
panie doktorze dlaczego kości moich rąk i nóg tak bardzo pana irytują pochłaniają przecież ja nie zamierzam panu daleko uciec choć w życiu miałem co najmniej pod górkę zaprawdę powiadam wam że miałem przechlapane nie raz i nie dwa a kiedy w 1975 roku byłem w Warszawie na pierwszym gigancie to w teatrach grali Białe małżeństwo
докторе защо костите на ръцете и краката ми толкова ви впечатляват и ви дразнят по същество се задоволявам със спанак и палачинки но вие май и от това не сте доволен понякога наистина отивам твърде надалеч но не за да избягам а затова че през 75-та когато духнах от дома си на Източната гара във Варшава един моряк поиска да му духам
panie doktorze dlaczego kości moich rąk i nóg tak bardzo pana irytują pochłaniają w rzeczy samej zadowalam się szpinakiem i naleśnikami ale pan nie jest ze mnie rad bo ponoć się zapycham lecz nie po to żeby panu uciec a kiedy w 1975 roku byłem na pierwszym gigancie to na dworcu wschodnim chciał mnie wydymać marynarz
Tumor linguae*
в съседната стая умира мойта майка откакто се помня умира и умира веднъж в малката долна стая друг път в голямата горна в която започвам да давам дежурства как изглеждат моите дежурства пиша стихове дами и господа навеждам се над измислен лист хартия сякаш над самия себе си и вдъхновението мигаща светлинка ме озарява запалвам я според ситуацията веднъж в долната тъмна стая друг път в горната откакто се помня дами и господа не ме интересува написаното и завършеното сбогом моя най-скъпа
* Рак на езика.
Tumor linguae
w sąsiednim pokoju umiera moja matka odkąd pamiętam umiera raz po raz w małym pokoju dolnym a kiedy indziej w większym górnym właśnie zaczynam w nim urzędowanie na czym polega moje urzędowanie piszę wiersze proszę państwa pochylam się nad zmyśloną kartką papieru jak nad samym sobą i spływa na mnie natchnienie migotliwe światło zapalam je raz po raz w ciemnym pokoju dolnym bądź górnym w zależności od rozwoju sytuacji odkąd pamiętam nie mam stosunku proszę państwa do napisanego i skończonego wiersza do widzenia moja najdroższa
есен е вече Господи а аз нямам дом и става все по-трудно (в съседната стая умира майка ми) когато се връщам от дискотека библиотека аптека такъв съм: грешен лепнещ от грях казват онези които вчера ме видяха захвърлен между кучета и камъни изтръгващ се насила от един от тях зад оная дискотека библиотека аптека след когото тръгнах и отидох най-далече откупвайки
обезболяващи инжекции за майка ми
jesień już Panie a ja nie mam domu i coraz trudniej o siebie (w sąsiednim pokoju umiera moja matka) kiedy wracam z dyskoteki biblioteki apteki taki już jestem: grzeszny lepki od grzechu powiadają ci którzy widzieli mnie wczoraj rzuconego między psy i kamienie i wyrywającego się jednemu z nich na gwałt do owej dyskoteki biblioteki apteki za którym wszakże poszedłem najdalej wykupując dla matki zastrzyki przeciwbólowe
есен е вече Господи а нищо не остана в главата ми от четените книги колекцията марки дадох на Илницки но очевидно той живее и от друго в съседната стая умира мойта майка и е по-добре че не се правя на сляп виждайки как всичко подпухва около нея и всичко я притиска в това число и аз (на първо място) подпухва езикът ѝ но защо защо не иска да си каже сбогом моя любима колекция от марки подарена на Илницки jesień już Panie i zapamiętania tyle co nic w książkach do których się przykładam kolekcję znaczków odstąpiłem dla Ilnickiego lecz on ponoć także czym innym żyje w sąsiednim pokoju umiera moja matka to chyba dobrze iż nie jestem ślepy kiedy wszystko dookoła niej puchnie i kiedy ją wszystko dookoła dławi włącznie ze mną (ze mną na pierwszym miejscu) puchnie jej język ale dlaczego dlaczego nie da sobie powiedzieć do widzenia moja najdroższa kolekcję znaczków odstąpiłem dla Ilnickiego
есен е вече Господи далеч оттук изоставих някогашното и днешното си тяло в което продължавам да се взирам отваряйки врата след врата не ни достига споменът от снимките но да не дава Бог на никой гледката на някогашните и днешните тела в които ще те видя в спомена си ангелче минути преди първото свето причастие което заслужавам да получа защото имам склонност към греха та избери ми пòла мое дяволче jesień już Panie daleko stąd zostawiłem swoje dawne i niedawne ciało jakie jeszcze oglądam kiedy otwieram jedną furtkę po drugiej bo nigdy dość wspomnień fotografii nie daj Bóg nikomu widoku dawnych i niedawnych ciał w jakich się spodziewam zobaczyć ciebie aniołku u progu pierwszej komunii świętej do której mam prawo podejść dlatego że jestem zdolny do grzechu zatem wybieraj mój diabełku płeć
та затова избирай мое дяволче перверзия активна и пасивна не питай за седалището на душата и за свърталището на разкоша какъвто няма да изпиташ в салона за масажи и по-добре се насочи към мен и моето седалище защото сàмо мястото за сядане ще може да те отведе до мястото спасение освен това към мястото за сядане-спасяване принадлежи и най-високият ми връх които взети вкупом гарантират битието ни zatem wybieraj mój diabełku rodzaj perwersji czynnej biernej i nie pytaj o siedlisko duszy ani o siedlisko rozkoszy której nie znajdziesz w salonie masażu pytaj raczej o mnie i o moje siedzisko albowiem tylko mój punkt siedzenia może cię doprowadzić do punktu zbawienia liczy się ponadto nie tylko mój punkt siedzenia zbawienia ale i punkt szczytu wszystko razem wzięte daje nam gwarancję bytu
есен е вече Господи далеч от тук оставих някогашното и днешното си тяло тялото с което продължавам да финтирам на игрището и по училищните коридори с което даже днес собственоръчно финтирам отключвайки случка след случка защото никога не ни насища споменът от първото причастие зад гимназията (тъкмо след часа по физкултура) не ме питай за училищната сграда не ме питай и за класните ѝ стаи питай за страха от нарушената забрана и от портиера който начаса ни хвана jesień już Panie daleko stąd zostawiłem swoje dawne i niedawne ciało z którym się kiwam biegam w kółko po szkolnym boisku z którym się nawet dzisiaj własnoręcznie kiwam kiedy otwieram jedno wspomnienie po drugim bo nigdy nie dość wspomnień z pierwszej komunii na tyłach liceum (byliśmy akurat po lekcji wuefu) nie pytaj mnie zatem o gmach szkoły i poszczególne izby pytaj o strach przed złamaniem zakazu i o woźnego który zaraz nadleciał
есен е вече Господи далеч оттук изоставих някогашното и днешното си тяло в което все още се взирам отваряйки врата след врата колко е хубаво колко е хубаво да възникнеш от грях и при жена да се върнеш възкликнах: Господи къде още ще ме отведеш че ми отпускаш дни за път jesień już Panie daleko stąd zostawiłem swoje dawne i niedawne ciało jakie jeszcze oglądam kiedy otwieram jedną furtkę po drugiej jak dobrze jak dobrze jest powstać z grzechu i wrócić do niewiasty Panie wykrzyknąłem dokąd mnie jeszcze poprowadzisz że dajesz mi na drogę
есен е вече Господи а аз нямам дом и ни едно стихотворение (Ти си спасение и подслон) зле ми е на този свят сякаш съм обсебен не от това което трябва сякаш зад себе си не съм оставил обилие запетайки образи недомлъвки и нямам намерение да роня сълзи над прекомерната им сложност вай вай вай нека другите плачат за мене и мрънкат за липсващото наследство не ми пука че за тях съм малотворен и обсебен не от това което трябва да извадя от раницата (може би маршалски жезъл) с помощта на чужди думи и ръце или със своите глупави Дичо jesień już Panie a ja nie mam domu ani jednego choćby wiersza (schronienia w Tobie) i jest mi źle na świecie jakbym się uzewnętrznił nie z tym co trzeba jakbym nie dość pozostawił przecinków niedomówień i obrazów nad zawiłością których nie zamierzam płakać aj waj aj waj niechaj inni nade mną płaczą niech szaleni bełkoczą o braku spuścizny mnie to nie rusza że jestem w ich pojęciu mało płodny uzewnętrzniając się nie z tym co powinienem wydobyć z plecaka jak to uczynić i z pomocą czyich słów czyich rąk jeśli nie własnych głupi Dyciu
в моя малък дом се настани невярата като курва заживя в моя малък дом невярата много зла жена с която двамата се кланяме на един Бог разказах ѝ мъжкото си тяло и тялото си с отнета мъжественост всички свои тела (не е за вярване) които се кланят на един Бог та от какъв дявол идваш при мен все гола
w moim małym domu zamieszkała niewiara jak nierządnica zamieszkała w moim małym domu niewiara bardzo zła kobieta z którą mamy jednego Pana powiedziałem jej moje ciało męskości jak i moje ciało zniewieścienia wszystkie moje ciała których jest co niemiara mają jednego Pana więc po co do mnie przychodzisz wciąż naga
в люблинските бардаци на моите приятели има матраци на които е спал Лешек и много други които помня но вече забравям но още помня влагата под езика очите ми виждат но в паметта избледнява голотата им приказно чудна не си спомням с кого спеше Лешек с кого спях и аз преди смъртта му все още помня хладното му тяло през дългото пътуване с ковчега малък и в паметта ми леденото тяло мъждука като януарско слънце
w lubelskich domach publicznych moich przyjaciół materace na których spał Leszek i wielu innych których jeszcze pamiętam lecz już zapominam jeszcze pamiętam wilgoć w miejsce języka oczu myśli a już zapominam a nagość ich była jak dziwna bajka już zapominam z kim spał Leszek z kim spałem zanim przyszła śmierć Leszka wciąż jeszcze pamiętam chłód jego ciała kiedy jechaliśmy z trumienką za miasto jeszcze mnie pamięć nie myli chłód jego ciała drzemał we mnie jak styczniowe słońce
Момчето
с образцовите обноски
смъртта пристигна в нашето градче по-различна от тази която познавахме към която отвсякъде се стичат оплаквачките за да припомнят най-същественото: младостта на мъжете и крайчетата на пъстри шалове а след това – красивите здрави торсове откарани някъде в коловози от дъжд и сняг нестопен от дъха на дявола много покойници дойде да изпрати едно момче – като нарисувани – (навярно от съседното градче защото тук бе непознато) и изведнъж проблeсна най-същественото: умението му да люби дискретно
Młodzieniec
o wzorowych obyczajach
przyszła śmierć do naszego miasteczka ale inna od tej jaką widzieliśmy do której zewsząd garnęły się kobiety i przypominały sobie co najistotniejsze mężczyzn młodość lub rąbek stubarwnej chustki zatem przypominały sobie wiele ciał pięknych i młodych które powieziono gdzieś w koleinach deszczu i śniegu co nie stajał mimo diabelskiego podszeptu wiele ciał po które przyjechał chłopiec jak malowanie (pewnie z sąsiedniego miasteczka bo tutaj nikt go nie znał) i zaraz się stało że to ten co najistotniejsze zdolny do pieszczot i dyskrecji
живеем прекалено плитко за да превърнем автобиографиите си в роман но затова старателно си водим дневник описващ най-подробно всяко камъче попаднало в ръцете ни и споделило свойта голота в дневника наистина стоит (простете за русизма) че сме яли спали и сме се будили все край този камък но впрочем хич не става ясно за чии срамни части иде реч ако добре разчитам старите си записки żyjemy tak płytko że nie możemy napisać autobiograficznej powieści natomiast dziennik prowadzimy starannie z dbałością o najmniejszy bodaj kamyk który w dniu wczorajszym znalazł się w ręku i powierzył nam swoją nagość wprawdzie w dzienniku stoi (przepraszam za rusycyzm) że jedliśmy spaliśmy i budziliśmy się wciąż przy tym samym kamieniu nie wiadomo jednak o czyje przyrodzenie chodzi o ile dobrze odczytuję zapiski sprzed lat
живеем прекалено плитко за да напишем роман вместо това си водим дневник макар че след години ще се колебаем за имената на момчетата с които сме били ето във дневника стоит (простете за русизма) че сме яли спали и сме се будили все откъм страната на камъка тоест – на страстта с почти завършена биографична книга за нашите засукани желания защото всички сме били „засмукани от същата коза-хуйоза” доколкото добре разчитам записките
żyjemy tak płytko że nie możemy napisać powieści natomiast prowadzimy dziennik choć po latach trudno nam uwierzyć w imiona chłopców z których każdy gdzieś się wyłachał otóż w dzienniku stoi (przepraszam za rusycyzm) że jedliśmy spaliśmy i budziliśmy się zawsze po stronie kamyka czyli po stronie łaknienia z niemal gotową autobiograficzną powieścią o naszym podkręceniu łaknieniu a każdy z nas był „podkręcony przez tę samą kozę chujozę” o ile dobrze odczytuję zapiski
виждал съм много красиви момчета в ужасяващо положение най-красивият се казваше Шпара* (дори вятърът захождаше откъм гърба му и го издухваше за нула време) най-грозният и най-отраканият наричахме го „никаквеца“ не знам кой се захвана с него като излязох от играта * "Шпара" на полски значи също „процеп”, „пролука” (б. пр.).
widziałem bardzo pięknych chlopcὸw w najgorszym położeniu najpięknjeszy z nas nazywał się Szpara (nawet wiatr zachodził go od tylu i zmagał się z nim jedną krὸtką chwilę) najbrzydszy ale i wyjątkowo obrotny nazywał się jeszcze inaczej
17.
преструвам се че спя а всъщност лепна под мръсното войнишко одеяло докато най-сетне се реша в ръце да се взема кажи какво държиш в ръка и защо щом притъмнее не угасиш голямата си факла в устата на другаря стоящ на пост а аз изневиделицата най-неочаквано се празня и празня върху бойното му снаражение
udaję iż śpię bardziej lepki od tego co jest pod brudnym zielonym kocem dopóki dopóty nie wezmę się w garść powiedz co trzymasz w ręku i dlaczego kiedy się ściemni nie ugasisz tej wielkiej pochodni w ustach przyjaciela który stoi na warcie a ja mu skądinąd pryskam otóż pryskam mu w najmniej spodziewanym momencie po wszystkim sprzęcie i schodzę ze stanowiska hej hej
Не лягай на една рогозка с някой, който е по-млад от теб. Св. Антоний Пустинник с по-млад от тебе не влизай в палата където те чакат мрак и светлина а в мрака ще станеш невъздържан и безсрамен запалвайки свеща с по-млад от тебе не влизай в палата където магията на мрака ще те направи невъздържан и безсрамен щом с два пламъка свещта запламти с по-млад от тебе не влизай в палата за да запалиш свещ с негаснещ плам тъй като пламъкът не гасне у човека ненаситно протягащ към всичко ръце и все не му стига щом го поеме
Z młodszym od siebie nie leż na tej samej macie. Św. Antoni Pustelnik z młodszym od siebie nie idź do komnaty albowiem czeka cię ciemność lub światło ciemność zaś uczyni cię niepohamowanym i niezawstydzonym kiedy zapalisz świecę z młodszym od siebie nie idź do komnaty albowiem ciemność to ma w swojej mocy że uczyni cię niezawstydzonym gdy podasz świecę by z mroku wydobył dwa płomienie z młodszym od siebie nie idź do komnaty by zapalił świecę której płomień nie gaśnie jako że płomień nie gaśnie w człowieku niebacznym który po wszystko wyciągnie ręce i jeszcze mu mało gdy bierze do ust
с по-млад от тебе не влизай в реката която гали тялото и го възбужда отърквайки се в тялото и камъчетата под стъпалата водата става твой съюзник с по-млад от тебе не влизай в реката не доближавай устни до греховната повърхност макар че отражението на водата галеща тялото и камъчетата под стъпалата е твой съюзник не доближавай с устни неговото тяло което без Всевишния е само сладникаво свърталище на суетата откъдето демонът в красивите неща се въплъщава и пак не е доволен като свършваш
z młodszym od siebie nie idź nad czystą wodę albowiem woda ociera się o ciało i szemrze woda natomiast ocierając się o ciało i kamyki pod stopami jest twoim sprzymierzeńcem z młodszym od siebie nie idź nad czystą wodę i nie zbliżaj ust do powierzchni grzechu choćby w odbiciu wody która ocierając się o ciało i kamyki pod stopami jest twoim sprzymierzeńcem nie zbliżaj ust do powierzchni jego ciała które bez Pana Boga jest niczym innym jak słodkim siedliskiem pustki odkąd demon mości się w każdej pięknej rzeczy i jeszcze mu mało gdy kończysz
жените с които споделях нощите си не криеха че са прекарали нощта със мен и не се срамуваха щом изгревът ни свареше разголени на тъмно-светлия рубеж на времето което те копнееха да задържат и да запомнят отминаващото време като дете изпаднало спонтанно от скута им и начаса умряло мъжете с които споделях нощите не криеха че са прекарали нощта си край това дете
kobiety z którymi spędziłem noce nie ukrywały że spędziły noc ze mną i nie wstydziły się gdy zastał nas świt nagich po obu stronach czasu kobiety te pragnęły ów czas zatrzymać i pamiętać o czasie przeszłym jak o dziecku które wypadło z ich łona i zaraz umarło mężczyźni z którymi spędziłem noce nie ukrywali że spędzili noc obok tego dziecka
В края на декември тази година издателство EMAS ще публикува том със стихове на Дицки под название „Това тяло можеше да бъде мое“ в превод на Панайот Карагьозов, а поетът е поканен да гостува на панаира на книгата в София.