Paola (1962 – 1987)
La trave dove ti sei fermata è smessa come la foto fatta a Fronzola nell’ottanta. Lo devo dire a Livia che sei da qualche parte; nel mio ippocampo, almeno, e nella lettera scritta prima di saltare: “Non sono triste, sai ma vuota.”
Паола (1962 – 1987)
Гредата където се спря е махната както и снимката направена във Фронцола през осемдесета. Трябва да го кажа на Ливия че си някъде, в моето морско конче поне, и в писмото написано преди да скочиш: „не съм тъжна, знаеш а празна“.
Mariarosa (1961 – 1984)
Quando venivo a trovarvi tua sorella mi accoglieva a seno scoperto lo poggiava sopra il bustino e rideva per farmi arrossire. Quel cuoio le sbocciò dopo il volo: voleva sparire, tu lo sapevi. Lessi di lei e di te, Sofia, sul giornale. Bevevo una birra al bar, morivo un poco.
Мариароза (1961 – 1984)
Когато идвах при теб сестра ти ме посрещаше разгърдена с гърди опрени на корсета и се смееше за да ме накара да се изчервя. тази кожа разцъфтя след полета: искаше да изчезне, ти го знаеше. Прочетох за нея и за теб, във вестника. Пиех някаква бира в бара, умирах за малко.
Loretta (1959 – 1981)
L'ho saputo da poco che sei morta di overdose. Lo sapevo da sempre. L'aspettavo. Mi chiamavi glielmin ed eri la più lenta di tutti a spogliare dagli alberi le mele. Andammo a letto vestiti perché il corpo aveva più sonno di noi che volevamo giocare prima di dormire. L'ho chiesto a Mariangela, che ora ha due figli e un'altra vita.
Лорета (1959 – 1981)
Научих скоро, че си мъртва от свръхдоза. Винаги съм го знаел. Очаквах го. Наричаше ме лиелмин и беше най-бавна при обирането на ябълковите дръвчета. Лягахме си с дрехите защото тялото искаше сън повече от нас дето искахме да си поиграем преди да заспим. Поисках го от Марианджела, която сега има две деца и съвсем друг живот.
Petalo (1954 – 1980)
Non ho mai dato le poesie a tuo padre. Si beveva insieme mi diceva che l’eroina era troppo buona per il tuo corpo pulito in cella troppo bella. Anche tuo padre ora se n’è andato e io non esco più da solo la sera. Ogni tanto apro il cassetto, leggo i tuoi versi. Prima o poi li pubblico su Blanc, dove talvolta spaccio ottone per oro, ma non finisco in prigione per questo e non muoio se una poesia mi tocca il sangue, se fingo di star bene.
Петало (1954 – 1980)
Не дадох никога стихотворенията на баща ти. Пиехме заедно казваше ми че хероинът е бил твърде добър за чистото ти тяло в доста хубава килия. И баща ти вече го няма и аз не излизам вечер повече сам. Понякога отварям чекмеджето, чета стиховете ти. Рано или късно ще ги публикувам в Blanc, където по някой път представям пиринча за злато, но затова не свършвам в затвора и не умирам ако някое стихотворение раздвижи кръвта ми, ако се преструвам, че съм добре.
Antonella (1958 – 1993)
L’ultima volta in giardino pesavi metà di ogni cosa felice. Aspetto un figlio ti ho detto. E io la morte, hai risposto quieta, come se ci fosse una logica segreta, che lega forbice a fiore. Sei stata la prima a saperlo l’ultima a partire.
Антонела (1958 – 1993)
Последния път в градината тежеше по-малко от половината на всяко щастливо нещо. Чакам дете, ти казах. А аз смъртта, отговори спокойна, като че ли бе някаква тайна логика, която свързва ножица с цвете. Бе първата, която го узна, последната, която замина.
Превод от италиански: Емилия Миразчийска
da Ciao cari (La vita felice, 2016)
Стефано Гулиелмин е роден през 1961 г. в италианския град Скио, където живее и работи като учител по литература. Завършил е философия през 1986 г. с теза върху „слабата мисъл“ на Джани Ватимо и е член на Италианското философско дружество. От 1985 г. насам има публикувани няколко книги с поезия, както и книги с есета. Пише също и разкази, а през 2014 г. eдин негов сборник с разкази („Père Lachaise. Истории от Парижките гробища“) е преведен и издаден първо в Румъния. Негови стихотворения са публикувани в различни италиански и международни сайтове и списания, превеждани са на английски и испански език. Стефано Гулиелмин е представен в няколко антологии на италианската поезия, една от които е публикувана на испански във Венецуела през 2008 г. Самият той е съставител на антология на съвременната италианска поезия и води поредиците за поезия на три италиански издателства.
Личният му блог за поезия Blanc de ta nuque е един от най-четените в Италия.